Avatars sémantiques et enjeux interprétatifs du phénonyme tsunami dans les discours journalistiques grecs et français.
Date
2011Source
Concordia discors vs. Discordia Concors: Research into Comparative Literature, Contrastive Linguistics,Cross-Cultural and Translation StrategiesVolume
2Pages
112-139Google Scholar check
Metadata
Show full item recordAbstract
The Japanese word tsunami meaning “harbor wave” became well known after the natural disaster caused in Sri Lanka in December 26, 2004. In both French and Greek, tsunami does not seem to restrict itself to its literal meaning. It is constantly being re-used and re-contextualised in a multiplicity of different contexts, giving rise to an abundant production of new metaphoric meanings. This article sets out to study the semantic innovations as they unfurl in the journalistic discourse both in French and Greek. It favours a semantic and discursive approach, while having recourse to the semic analysis as developed within the field of Rastier’s Interpretive Semantics.