Τμήμα Αγγλικών Σπουδών / Department of English Studies: Recent submissions
Now showing items 1-20 of 627
-
Conference Object Open Access
‘Unstated’ mediation: On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation
(2024)This volume presents some of the papers and talks given at the 6th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT6), which was organized by the Department of English Studies at the University ...
-
Book Chapter
Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect
(Routledge, 2024)This chapter explores Roman Jakobson’s 1959 categorization of translation types, focusing on the understudied area of intralingual translation. The chapter discusses the role of translation in constructing nations and ...
-
Article Open Access
Η έννοια του habitus ως μεθοδολογικό εργαλείο για τη μελέτη του μεταφραστικού ύφους
(Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, 2015)Style in translation is a term that tends to refer to the level of transfer of the stylistic features of the source text to the target text. But what about the stylistic features that pertain to the target text and constitute ...
-
Article Open Access
Norms and translatorial habitus in Angelos Vlahos’ greek translation of Hamlet
(KU Leuven, 2008)This paper aspires at engaging in the dialogue concerning the search for a translatorial sociology and the employment of Bourdieu’s sociology in Translation Studies. Angelos Vlahos’ (1838-1920) translation of Hamlet (1904) ...
-
Article Open Access
Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα
(Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης, 2012)During the last fifteen years or so, a new tendency has been formed within Translation Studies internationally in the direction of the formation of a translation sociology, under the influence mainly of the sociology of ...
-
Book Chapter Open Access
The Influence of the habitus on translatorial style: some methodological considerations based on the case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek
(Brill, 2014)The subject of style in Translation Studies is a comparatively underdeveloped area. Due to the long-standing tendency towards the translators’ invisibility, most of the interest in the topic has focused on the style of the ...
-
Article Open Access
Suspicor enim eam gentem a graecis originem duxisse
(The Pennsylvania State University, 2016)Although More’s Utopia is a work for which classical Greek language and literature are central, it was not until 1970 that the work was translated into Greek. During the sixteenth century, Greek scholars bypassed the ...
-
Article Open Access
Romeo and Juliet for two: Shakespeare during the financial crisis in Greece
(Oxford University Press, 2017)The Greeks have appropriated Shakespeare for a vast array of reasons, including resorting to him in times of need, the recent financial crisis being one such time. In December 2012, an adaptation of Shakespeare’s Romeo and ...
-
Contribution To Periodical Open Access
Intersemiotic translation as adaptation: in memoriam of Laurence Raw
(Oxford University Press, 2019)Intersemiotic translation' was a term coined by Roman Jakobson, as early as 1959, while he was investigating the complexities of transferring linguistic and cultural elements in translation. Influenced by Peircean semiotics ...
-
Contribution To Periodical
Intersemiotic Translation as Adaptation
(Oxford University Press, 2019)
-
Article Open Access
Το habitus του μεταφραστή και η επίδρασή του στο μετάφρασμα: η περίπτωση της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη
(Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Τομέας Μετάφρασης, 2011)This announcement likes in the framework of DTS and aspires at engaging in the dialogue concerning the search for a translatorial sociology. The claim made is that despite the fact that the translator takes into consideration ...
-
Book Chapter Open Access
Hamlet's Greek Metamorphoses. The Case of Four Different Greek Versions of Shakespeare’s Hero in Translation
(Legenda, 2021)
-
Article Open Access
Shakespeare Refracted in Manga: an Homage to André Lefevere
(2023)Most of the canonical texts we engage with are not in their original form. Rather, as André Lefevere suggested in the early 1980s, they have been somehow rewritten, be it through translation, adaptation, remediation, or ...
-
Conference Object
-
Conference Object
Anxiety effect on productive and perceptive skills teaching in EFL classrooms in Cyprus.
(Cyprus Pedagogical Institute, 2018)
-
Conference Object
EFL Vocabulary Teaching and Assessment: Evidence from Cyprus.
(Cyprus Pedagogical Institute, 2018)
-
Book Chapter
Вызовы для стратегии «один родитель – один язык»: из опыта двуязычных семей в Швеции, Эстонии и на Кипре
(Retorika GmbH, 2018)
-
Conference Object
Applying the Native Language Magnet Theory to an L2 setting: Insights into the Cypriot Greek adult perception of L2 English
(2019)The Native Language Magnet (NLM
-
Conference Object
-
Conference Object