Show simple item record

dc.contributor.authorGiannakopoulou, Vassoen
dc.contributor.editorVorderobermeier, Gisellaen
dc.coverage.spatialAmsterdam and New Yorken
dc.creatorGiannakopoulou, Vassoen
dc.date.accessioned2024-01-16T08:33:52Z
dc.date.available2024-01-16T08:33:52Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.isbn9789401210867
dc.identifier.urihttp://gnosis.library.ucy.ac.cy/handle/7/66005
dc.description.abstractThe subject of style in Translation Studies is a comparatively underdeveloped area. Due to the long-standing tendency towards the translators’ invisibility, most of the interest in the topic has focused on the style of the source text and the degree in which it is transferred in the target text. Nevertheless, style in translation inevitably encompasses the translators’ own style as well, in other words the choices translators make that are not dictated by the source text or the target language and culture, but are particular to their own writing. Bourdieu has shown that matters of taste, aesthetic appreciation and production, including linguistic production, can be the result of strong dispositions generated by the habitus. It is the claim of this paper that habitus can constitute the theoretical tool to account both for the manner in which translators interpret their source texts as readers and the particular choices they make during the actual translation production as writers. Methodologically, a combination of macrolevel contextual factors that take into consideration the translators’ whole life trajectory, with microlevel textual ones will be proposed. Furthermore, it will be claimed that the existence of patterns of translation choices, as well as cases of deviance from the expected translation practices constitute strong indicators that these choices are motivated by the translators’ habitus, instead of being random or idiosyncratic. The above points will be tested against the case study of Yorgos Himonas’ rendering of Shakespeare’s Hamlet into Greek (1988).en
dc.language.isoengen
dc.publisherBrillen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.rightsOpen Accessen
dc.sourceRemapping Habitus in Translation Studiesen
dc.source.urihttps://brill.com/display/book/edcoll/9789401210867/B9789401210867-s012.xmlen
dc.subjectHabitusen
dc.subjectBourdieuen
dc.subjectStyleen
dc.subjectInterpretationen
dc.subjectChoiceen
dc.subjectMacro-microen
dc.subjectPatternsen
dc.subjectDevianceen
dc.subjectShakespeareen
dc.subjectYorgos Himonasen
dc.titleThe Influence of the habitus on translatorial style: some methodological considerations based on the case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greeken
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookChapteren
dc.identifier.doi10.1163/9789401210867_012
dc.description.volume40
dc.description.startingpage163
dc.description.endingpage182
dc.author.facultyΣχολή Ανθρωπιστικών Επιστημών / Faculty of Humanities
dc.author.departmentΤμήμα Αγγλικών Σπουδών / Department of English Studies
dc.type.uhtypeBook Chapteren
dc.contributor.orcidGiannakopoulou, Vasso [0000-0003-3302-3295]
dc.type.subtypePUBLISHER_EDITORSHIPen
dc.gnosis.orcid0000-0003-3302-3295


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record